Полезная информация

Аудио-, видео- и фототехника
Бытовая техника
Инструменты
Информационные технологии и интернет
Кондиционеры и обогреватели
Мебель и интерьер
Оборудование
Одежда, обувь, аксессуары
Оргтехника
Перевозки и доставка
Полиграфия
Ремонт техники
Хозтовары, бытовая химия
Электротехника
Разное
 

Степень ответственности перевода инструкций по эксплуатации

Степень ответственности перевода инструкций по эксплуатации Современная техника, задействованная в экспортно-импортных операциях, очень разнообразна и на сегодняшний день измеряется цифрами с несколькими десятками нулей. Высокие технологии производства способствуют ее усовершенствованию, и разобраться в нюансах и деталях использования какого-либо оборудования становится все сложнее. Зачастую именно безупречный перевод инструкции по эксплуатации облегчает этот процесс.

Очень важно, чтобы технический перевод был сделан правильно, ведь ошибка, допущенная переводчиком, может стать причиной поломки дорогостоящего агрегата. Но это не самое страшное. Если речь идет о лекарственных препаратах, электронике или отдельных видах производственного оборудования, то от точности изложения инструкции на русском языке зависит человеческая жизнь. Учитывая специфику данной разновидности перевода, эта задача может быть возложена только на профессиональное агентство переводов в лице опытного специалиста.

Любой импортируемый товар, встречающийся на прилавках магазинов, сопровождается русскоязычной инструкцией по его применению. При ее переводе немаловажно учитывать региональное сегментирование при декодировании текста. К примеру, в разных странах тот или иной ингредиент называется по-разному, следовательно, важно составить инструкцию с учетом традиционных обозначений, норм и правил, требующих от переводчика максимальной точности выполнения перевода, который будет единственно верным.

Как правило, оригинальные инструкции по эксплуатации, составленные на исходном языке, содержат много аббревиатур. Опытный переводчик сможет легко определить любую из них, исходя из отраслевой тематики и специфики продукции. Например, для настоящего специалиста не составит труда расшифровать аббревиатуры из сферы морского судоходства, что общеприняты на международном языке.

Одной из главных задач переводчика инструкции по эксплуатации является сохранение исходной структуры инструкции, то есть схем, графиков, таблиц и изображений. Вместе с тем, для точности расчетов необходим абсолютно верный перевод того сегмента текста, что касается единиц измерения, принятых в стране-экспортере.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что перевод инструкций – самый ответственный вид перевода, требующий от специалиста, во-первых, исчерпывающие познания лингвистического характера, а, во-вторых, знание узкоотраслевого профиля, конкретного объекта перевода и его специфики. Лаконизм, логичность, единообразие, однозначность лексических значений и, конечно же, точность - положительный результат профессиональной работы переводчика над этим необходимым и важным документом.

Вернуться в раздел Разное.

 

 
       
 

О компании

Контакты

Отзывы

Вся бытовая техника
 
добавить
в избранное

Ваша корзина:

пустая
перейти